William Shakespeare - Vízkereszt vagy amit akartok

2025.02.13

Shakespeare – egy név, amit már mindenki százszor meg százszor hallhatott az életében.

Akinek a zsenialitása minden egyes irodalomórán kihangsúlyozásra került, és akinek műveit

halálra unásig kényszerültünk elemezni. Azt hiszem, hogy mindenkinek megvan a véleménye

Shakespeare alkotásairól, ami sajnos az esetek többségében nem éppen kedvező. Hiszen ki

szereti azt, ha rákényszerítik egy mű elolvasását, mikor ezer jobb dolga lenne? Arra kérlek

viszont titeket, hogy próbáljátok elfelejteni az esetleges irodalomórai sebeket, és olvassatok el

egy Shakespeare komédiát, kezdve például ezzel. A Rómeó és Júlia, a Hamlet, ezek mind

rendkívüli művek, de nem szabad csak ezekre szorítkoznunk, ha Shakespeare munkásságával

szeretnénk megismerkedni, ne adj Isten meg is szeretnénk kedvelni. A Vízkereszt vagy amit

akartok egy csodálatosan megírt komédia, mely egy magát férfinak kiadó főhősnőt (Viola)

követ nyomon, humora pedig ennek az abszurd helyzetnek köszönhető félreértésekre épül. A

történet Illyriába, a herceg, Orsino udvarába repít minket. Hozzá szegődik el a magát férfinak

kiadó Viola, egy hajószerencsétlenséget követően. Orsino új szolgálóját pedig azzal bízza

meg, hogy nyerje el számára szíve hölgyét, Oliviát, aki viszont több érdeklődést mutat a férfi

öltözékben parádézó Viola iránt. A bonyodalmat tetézi továbbá, hogy főhősnőnk lassan

beleszeret urába. A cselekmény másik szála Olivia grófnő udvartartásának cselét mutatja be a

felfuvalkodott udvarmesteren, Malvolión.


Hajótörés, viszonzatlan szerelem, egy bolond és egy iszákos rokon, egy fabrikált szerelmeslevél általi megcsúfolás, mit kívánhatnánk még?

Anélkül, hogy belemennék az események részleteibe, szeretnék annyit kérni, hogy csak

élvezzétek az olvasást, és ne próbáljatok mindenben logikát keresni. Engedjétek, hogy a

történet egy másik világba repítsen titeket, s ne próbáljátok beleilleszteni a történetet a

valóságba. Hiszen pont az lenne az olvasás lényege, hogy kiszabadítson minket ebből a szürke

világból. Azoknak pedig, akik úgy gondolják, hogy Shakespeare nem nekik való a nehéz

nyelvezet miatt, azoknak mindenképpen a magyar fordítást ajánlanám, ugyanis hihetetlenül

szerencsések vagyunk, hogy olyan egyszerűen zseniális költők fordították Shakespeare

műveit, mint például Arany János, vagy mint aki ezt a komédiát is fordította Rónay

Györggyel egyetemben, Radnóti Miklós. Meg kell jegyeznem, hogy kissé elfogult vagyok,

ugyanis meggyőződésem, hogy Radnóti nem tud olyat írni, ami ne lenne lenyűgöző, még ha a

fordításairól van is szó. A Vízkereszt vagy amit akartok egy olyan mű, mely mosolyt csal az

olvasók arcára. Nem egy könnyfakasztó dráma, hanem egy olyan alkotás, melynek olvasása

közben az ember kiszakadhat a komor hétköznapokból.

Király Anna